?

Log in

О друг, от мысли гневной сердце очищай,
Вино с Друзьями без заботы разделяй.
Советам мудрого душой открытым будь,
Невежд же, словно блох докучных, избегай.

O friend, from your foes your heart release,
In pleasant company drink the good wine with ease.
Confer with those who know, open your heart
And from the ignorant fleas flee like the breeze.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

ای دوست دل از جفای دشمن درکش
با روی نکو شراب روشـن درکـش
با اهـل هنر گوی گریبان بگـشای
وز نااهـلان تـمام دامـن درکـش

*****

Под звуки арфы с флейтой, средь Друзей,
В углу кувшин с вином обнял, забыв о счете дней.
С теплом вина, разлившимся по телу,
Какой резон мне сдаться жадности своей?

With good company and harp and reed
In a corner, jug of wine and time to heed,
The warmth of wine runs through my veins,
Why should I succumb to my greed?

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

با شاهد شوخ شنگ و با بربط و نی
کنجی و فراغتی و یک شیشه می
چون گرم شود ز باده ما را رگ و پی
منت نبریم یک جو از حاتم طی

****

Коль попадешься ты, как мы, в Любви ловушку,
Вино одно спасет тебя, держи покрепче кружку.
Мы - бражники, мосты земные рушим,
Изгоем стать не страх - сядь с нами на пирушку!

If, like us, you should fall into love's snare,
Wine, wine alone can free you from despair,
We are the world-consuming revellers,
Sit not with us, lest none should speak you fair.

(Перевод на английский Sayid Abdul Majid/L.Cranmer-Byng)

Перевод на русский АсСалам


Собрание персидских дервишей. Миниатюра, 19 в.

Tags:

Прекрасной розы красоту затмила Ты,
Цветы в округе устыдила Ты.
Звездой сияет в лунном свете роза,
Луна – в лучах Твоей сияет красоты.

Beauty of the rose you eclipse,
Every bud quietly away slips.
How can the rose compete with you?
Rose shines in moonlight, moon in your grips.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

ای شرمزده غنچه مـسـتور از تو
حیران و خجل نرگس مخـمور از تو
گـل با تو برابری کـجا یارد کرد
کاو نور ز مـه دارد و مـه نور از تو


*****

Тоскую
по Твоим объятьям и лобзаньям,
Блаженного вина испить горю желаньем.
Конец истории. Без лишних слов -
Вернись, вернись, жизнь без Тебяодно страданье.

I long for your hug and kiss,
I want the wine that will bliss.
Let me cut the story short,
Please return, cause you I miss.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

در آرزوی بوس و کـنارت مردم
وز حـسرت لـعـل آبدارت مردم
قـصـه نـکـنـم دراز کوتاه کـنـم
بازآ بازآ کز انـتـظارت مردم


*****

Любимой молвил я: «Ах, родинка моей мечты!»
Ответила Она: «Какой же глупый ты!
Ни пятнышка в лице Моем не отразит зерцало,
Лишь темный взгляд твой блеск скрывает красоты».

I said, "Ah! Pretty mole of my delight!"
She answered, "O thou fond and foolish wight!"
No mole the mirror of my charm retains,
'Tis thy dark glance upon my beauty bright".

(перевод на английский Sayid Abdul Majid/L.Cranmer-Byng)

Перевод на русский АсСалам





Мозаичный узор свода в мавзолее Хафиза в Ширазе, Иран

Tags:

Хафиз Ширази. Рубаи

Неужто мыслишь сторговаться ты с судьбой,
Зазря теряя день и ночь за суетой?
Ты говоришь: за черным – цвета нету,
А я скажу: был волос черный - стал седой.


With fate you still hope to trade;
Passage of time should make you afraid.
You said no color comes after black,
I said my black hair to white degrade.


از چرخ به هر گونه هـمی‌دار امید
وز گردش روزگار می‌لرز چو بید
گفتی که پس از سیاه رنگی نبود
پس موی سیاه من چرا گشت سفید

*****


Не дай влюбиться в то лицо, что разум отнимает,
Не дай в объятья пасть к Тому, кто хмелем промышляет.
Давно знаком тебе, о суфий, этот путь -
Кто пьян и кто влюблен - стыда не знает.


Don’t make me fall in love with that face
Don’t let the drunk the wine seller embrace.
Sufi, you know the pace of this path,
The lovers and drunks don’t disgrace.


عـشـق رخ یار بر مـن زار مـگیر
بر خـسـتـه دلان رند خـمار مـگیر
صوفی چو تو رسـم رهروان می‌دانی
بر مردم رند نـکـتـه بـسیار مـگیر

*****


Поделись, попутный ветер, тихо песнею моей,
Тем поведай сердца тайну, кто всего тебе родней.
Но ни горя, ни заботы ты, мой друг, не умножай -
Тайной с тем делись, чье сердце может ею стать мудрей.


O breeze, my story quietly share,
My heart’s secrets, to whoever you care.
Tell not to upset or bring sorrow,
Share them with a heart that’s aware.


ای باد حدیث من نـهانـش می‌گو
سر دل من بـه صد زبانـش می‌گو
می‌گو نه بدانسان که ملالـش گیرد
می‌گو سخنی و در میانـش می‌گو


Перевод на английский Shahriar Shahriari

Перевод на русский АсСалам




Обложка собрания стихов - "Дивана" Хафиза

Tags:

РУБАИ ХАФИЗА

Рубаи, что означает на арабском «учетверенный» – стихотворный жанр, появившийся в 9-м веке в Самарканде. Основой его стали народные четверостишия, ходившие в персоязычных сообществах. Благодаря своей краткости, доходящей до афористичности, а также способности передавать почти не поддающуюся словесному выражению тонкость смысла в изящном и лаконичном формате, рубайят стали излюбленным инструментом великих суфийских поэтов - Омара Хайяма, Саади, Руми и, конечно же, Хафиза.

Простота рубаи обманчива. Каждый из них – филигранная работа, продукт не только вдохновения, но и кропотливого труда, где каждая строчка тщательно подобрана и подогнана к заданной структуре. Можно назвать эту структуру суфийским термином Накш, что означает «дизайн», «импринт» или «отпечаток». Чем совершеннее стихотворение воплощает Накш, тем глубже его воздействие, и тем лучше оно впечатывается в память. Накш суфийских поэтических произведений всегда следует особой геометрии. У рубаи – своя геометрия, а, к примеру, у газели и касыды – другая.

Посмотрим, что это за геометрия у рубаи?

Возьмем для примера первый рубаи Хафиза:

В помышленьях моих, кроме Лика Любимого, нет ничего,
Позабыв обо всем, устремляюсь я к свету луча Твоего.
Погружаясь во сны, люди мира забвенье находят,
Лишь меня смутных грез забытье не берет одного.

(русский перевод АсСалам)
Read more...Collapse )

Tags:

Самое известное стихотворение великого персидского поэта Хафиза начинается двустишием:

Когда турчанка из Шираза начнет любовную игру,
За родинку ее отдам я и Самарканд, и Бухару!

Во всяком случае, большинство случайных посетителей находят мой ЖЖ благодаря этому стиху, о котором я когда-то делала заметку. Не думаю, что все эти люди поголовно интересуются суфизмом – скорее всего, строчки про родинку ищут, чтобы включить в любовное послание. Нет ничего плохого в том, что основная часть почитателей Хафиза видит в его поэмах выражение самозабвенной человеческой любви – такова их наиболее понятная и очевидная грань. Благодаря ей стихи Хафиза передаются от поколения к поколению, сохраняясь для тех, кто может проникнуть глубже, в их тайный смысл.

Конечно, как и другие произведения суфиев, поэзия Хафиза – намного, намного больше, чем просто любовная лирика. Для того, чтобы ее правильно читать, нужно не только знать все оттенки смысла персидских слов, тщательно выбранных поэтом, но и понимать терминологию суфиев.
Read more...Collapse )

Tags:

Некоторое время назад в другой социальной сети Собеседницей был поднят вопрос о том, стоит ли тратить усилия на изучение языков для чтения текстов (например, суфийских) в оригинале, или можно доверять переводу.

Ответа однозначного нет.

Многое, конечно, зависит от квалификации переводчика (говорю как профессиональный переводчик в прошлом). Бывают чисто технические оплошности перевода. Бывают несовершенства, связанные с (не)возможностью проникновения переводчиком в смысл переводимого материала. Скажем, если в Священном Писании семь уровней понимания (а бывает и больше), в то время как переводчик способен постичь только самый низший уровень - воздействие перевода будет не сравнимым с оригиналом.

Перевод Библии на старославянский, к примеру, был сделан человеком или группой людей, проникающими на многие уровни смысла вглубь - и внутренний резонанс он вызывает соответствующий. Не только смысл, но и ритм, «священная геометрия» фраз были сохранены. Например, некоторые частицы и вводные слова, вроде бы по смыслу не являющиеся необходимым, вводились с целью сохранения ритма, создания «разбивки» и правильного ударения в фразе. Чтение такой фразы, среди прочих вещей, непроизвольно меняет дыхание читателя. Наверняка, ритмы мозга и сердца – тоже. Я уже не говорю о псалмах, «священная вибрация» которых если и не скопирована в точности, то воспроизведена по сути в исполнении на церковнославянском.

Переводы Библии на современный английский (имеется в виду не общепринятый вариант, известный как King James Bible, который в целом неплох, а недавние, сделанные разными «обществами изучения Библии») этих особенностей, как правило, не учитывают. Вроде бы слова те же - а воздействия нет...

Арабского языка я не знаю, но подозреваю, что с переводами Корана, в частности, на русский, произошло нечто похожее. Ни от ритма, ни от звучания арабского оригинала ничего не осталось. А ведь главное воздействие сур Корана – в их вибрации, переданной Пророку в откровении для произнесения или пропевания особым тоном голоса в правильные моменты годового, недельного и суточного циклов.

Особенности перевода с арабского подводят нас к еще одному, практически неразрешимому несовершенству переводов. Дело в том, что некоторые языки используют средства передачи оттенков смысла, начисто отсутствующие в других.
Read more...Collapse )
Завершающая часть. Начало в Частях 1, 2, 3, 4, 5, 6.

Казалось бы, что общего у этих трех вещей? Однако оно есть: все они когда-то были неотъемлемым атрибутом странствующих дервишей.

«...Заходили иногда во двор странные люди в высоких колпаках  - бродячие дервиши... Их халаты были подпоясаны платками-поясами, на которых висели разные предметы, среди них – обязательно огромные раковины из Индийского океана, четки и полая половина тыквы – чаша для подаяния». (Г.Козловская. «Шахерезада – тысяча и одно воспоминание» - мемуары о годах, проведенных в ссылке в Ташкенте в 1930-х годах).


Узбекские дервиши с фляжками для воды из тыквы-горлянки на ремешке,
чашами для подаяний на цепочке (называемыми кашкуль) и прочими атрибутами.

Нетрудно представить, что тот, кто «все свое носит с собой», не возьмет ничего лишнего. Все оставленное прошло испытание на ценность и полезность. Однако для человека Знания ценность и утилитарность предмета - не всегда одно и то жe, a функциональность его вещей может быть совсем иного порядка...
Read more...Collapse )
Начало в Части 1, Части 2, Части 3, Части 4, Части 5.


Посмотрите на яйцо. Оно ниспровергает все богословские школы и религиозные учения на свете. (Дидро)

Интерес к этой теме возник у меня во время турецкого каравана, пять лет тому назад. Тогда в нескольких стамбульских мечетях, а также в мавзолеях суфийских святых мы с друзьями заметили большие яйцеобразные предметы, свешивающиеся на цепочке из центральной точки купола или помещенные в арках вдоль стен. Рассмотрев странные артефакты, мы пришли к выводу, что часть из них были похожи на страусиные яйца, вставленные в металлическую оправу, а часть были просто имитациями, сделанными из мрамора, оникса или металла.


Страусиное яйцо в металлической оправе в Голубой Мечети, Стамбул

Впоследствии aналогичные предметы нам встречались в теккиях боснийских дервишей  – иногда яйца были окрашены в тот цвет, с которым ассоциировала себя данная суфийская община. Ни в первом, ни во втором случае никто так и не смог нам объяснить, для чего они служат. Ответы «для красоты» или «от мышей и пауков» не показались мне убедительными, а аргумент «так было всегда» породил вопрос: a почему?
И я решила разобраться.

Read more...Collapse )
Начало в Части 1, Части 2, Части 3 и Части 4.

По воспоминаниям одного из участников учебной группы суфийского Учителя Идриса Шаха, действовавшей в 60-х годах прошлого века, однажды им были розданы одинаковые обработанные кристаллы афганского кварца, которые ученики должны были в течение какого-то времени держать при себе. Никаких объяснений относительно функции этих предметов получено не было.

Спустя двадцать лет члены групп, обучавшиеся уже под руководством Омара Али-Шаха (Аги), брата Идриса Шаха и тоже суфийского Учителя, аналогичным образом получили кристаллы рутилового кварца. Эти прозрачные подвески яйцеобразной формы нужно было носить на теле на цепочке. Как было разъяснено, они были изготовлены из цельного куска кварца, весом более двадцати килограмм, привезенного из Афганистана. Также было сказано, что кристаллы - это инструменты, функция которых заключается в хранении и передаче целого спектра энергий.


Примерно так выглядели подвески из рутилового кварца 

По словам Аги, во времена Бахауддина Накшбанда для этих целей использовался лунный камень. Суфийский Мастер «активирует» кристалл с помощью намерения и передает его в пользование ученику. По мере того, как последний продвигается в своем развитии, его возможности воспринимать вибрации, записанные в камне, и получать от них пользу увеличиваются. Если Учитель сочтет нужным, кристалл также может быть «деактивированным», после чего он становится обычным куском минерала своего вида.

Правильный выбор кристалла, как утверждал Ага, является ключевым для его способности служить инструментом передачи, поэтому, например, похожие образцы рутилового кварца из Бразилии или Канады не подходили для этой цели. Кристалл должен быть совершенен - процесс его формирования должен протекать правильно: ему не должно быть слишком «тесно» с другими кристаллами, иначе растворы, питающие кристалл, будут поступать неравномерно с разных сторон, и его геометрия не будет идеальной. Поэтому даже два кристалла, которые выглядят совершенно одинаково, могут различаться по своему внутреннему потенциалу. Как сказал Ага: «Кристалл либо работает, либо не работает: или контакт через него возможен, или нет - третьего не дано».
Read more...Collapse )

Начало в Части 1, Части 2 и Части 3.

Уверена, что многие из Собеседников когда-нибудь имели четки из дерева или камня, деревянные или металлические крестики и другие предметы, не имеющие утилитарной ценности, но представляющие большую значимость для владельца. Возможно, те, кто бывал на Востоке, когда-то видели или приобретали изделия мастеров Традиции: подсвечники, подносы и шкатулки с нанесенными чеканкой узорами, вышивки, изделия из шерсти и кожи, и т.д. Функцию таких предметов – с самого начала особенных благодаря вложенной в них энергии мастера, - можно значительно усилить, правильно их располагая и сочетая.

Речь, конечно же, идет о функции в отношении  «невидимой энергии», которую поглощают и излучают все материальные объекты, и которой посвящен данный цикл заметок.

Можно ли класть деревянные четки в металлическую шкатулку? Где лучше разместить декоративный поднос с чеканкой? Какие предметы можно хранить рядом, а какие нельзя, и почему? Почему от четок из некоторых видов камней, когда их берешь в руку, бывает ощущение слабого разряда?

Read more...Collapse )

Latest Month

July 2017
S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars