?

Log in

No account? Create an account
Человек, вступающий на путь суфийского обучения или только обдумывающий этот непростой шаг, как правило, задает себе или другим вопрос: что это будет означать для него или нее? Что может потребоваться от них, как от учеников? Нужно ли чем-то жертвовать?

Основываясь на собственном опыте, могу уверенно сказать только одно - у предполагаемого ученика будет много работы. Ему будут даваться ситуации и люди, которые будут показывать ему, какие грани своего существа ему еще нужно отполировать. Как только одна из шероховатостей будет отполирована до блеска, обстоятельства тут же предложат поработать над другой. Все это, конечно, происходит и в обычной жизни. Только при работе в Традиции интенсивность процесса значительно выше. Это все равно что в компьютерной игре выйти на следующий уровень сложности. Бояться этого не нужно, ноши не по силам Водители не дадут.

С течением лет количество работы не изменится, но изменится отношение к ней – уйдет внутреннее сопротивление, вместо него выполнение долга станет приносить чувство, которое Омар Али-Шах (Ага) называл «тихое удовлетворение». Не сразу, но рано или поздно ученик отметит переворот в том, чтО приносит ему радость – то, что Аль-Газали называл «алхимией счастья».

Помимо времени и усилий, которые ученику придется выкраивать из уже установившегося режима жизни, он или она должны быть готовыми к принятию ряда внутренних обязательств.

Идрис Шах перечислил эти обязанности суфийского ученика в виде списка, который я привожу ниже (жирным шрифтом выделены пункты из списка Шаха, книга «Благоухающий скорпион», курсивом – отражение их в собственном опыте):

Read more...Collapse )
Суфийская Традиция не является ни религией, ни культом. Это жизненная философия, и ее цель – предложить человеку практический путь к достижению более высокого уровня сознания, дабы посредством такого сознания он был способен постигать свою связь с Верховным Существом.

Данная философия существует в течение многих столетий. Она сохранила неизменными свои древние качества и свои тайны, чтобы они могли быть переданы, в аутентичном и незапятнанном виде, тем, кто ищет мудрость через обретение более глубокого сознания.

Традиция считает, что человек, в его нынешнем состоянии, является обусловленным существом – натренированным с рождения на принятие, без сомнений и раздумья, множества навязанных воззрений, установок и теорий, которые направляют его мысли и действия в течение всей жизни. Такое обусловливание далеко не всегда бывает плохим или негативным и, до известной степени, даже необходимо. Вера, добродетельность, дисциплина, надежность, уважение к старшим и установленному порядку – все эти качества весьма желательны, им следует обучать, а также овладевать ими и практиковать их.

Мы полагаем, что чистота внутреннего существа человека, в гармонии с Планом Великого Дизайнера, может поднять его над обычной реальностью и защитить от разложения и загрязнения, приходящих от «внешнего мира». Такой путь не означает необходимости уединения в горной пещере или в келье отшельника. Напротив, это означает быть полноценным (и даже лучшим) членом общества, пребывающим «в мире, но не от мира», следующим правилам и дисциплине для того, чтобы достичь мира с самим собой и, путем личного примера, помогать своим знанием другим достойным людям, со смирением и целеустремленностью. Это означает внимать велению великой Природы, желающей, чтобы тайны Традиции стали известны только тем, чьи намерения чисты, и кто может призвать Господина Жизни в свидетели, что он будет использовать дарованную ему Мудрость честно и во благо.

Достойный человек, присоединяющийся к Традиции, должен быть полностью свободен в своем выборе, сделанном не в результате посулов или заманчивых обещаний. Он связан клятвой неутомимо искать более глубокое знание и добиваться постоянной осознанности, которые позволят ему продвигаться вперед и, по мере этого продвижения, пробуждать других.

Учитель Традиции – это индивидуум, который уже прошел тщательно спланированную подготовку высочайшего уровня как в своей внутренней, так и во внешней (земной) жизни. Его мандат на обучение исходит от бесспорного и безукоризненного авторитетного источника, и в каждый момент, при любых обстоятельствах, он в ответе перед Великим Дизайнером за свои действия.

Ни при каких условиях следование суфийской Традиции не может служить препятствием для ведения обычной жизни и нормальной деятельности в сообществе людей. Цель каждого суфия, совершенно определенно, заключается в том, чтобы развить в себе более совершенную внутреннюю связь с Создателем и, посредством овладения знанием, привлекать положительную энергию не только в свою жизнь, но также в жизнь своих родных и близких, своего сообщества. Следование суфийскому Пути ни в коем случае не должно приводить человека ни к конфликту с силами Природы, ни к подавлению его внутреннего сознания.

Традиция предлагает свою помощь Западу искренне и с осознанием цели. Если суфийское послание найдет отклик на Западе, то пусть братство, им порожденное, переживет время и расстояния, и пусть приобщение к Тайнам позволит этой планете войти в Божественную Милость.

Омар Али-Шах,
вступление к книге "Суфизм сегодня" (Sufism for Today)

перевод с английского АсСалам         

Как мы находимся

Моим Друзьям, готовящимся отправиться в плавание

Поскольку мне часто задают такой вопрос, я поделюсь тем, что не является тайной – как я искала свой путь в Традицию. И, в то же время, как Традиция нас находит, как мы ею находимся.
Read more...Collapse )
Вещи, кажущиеся противоположными, нередко работают сообща.
(Джалаледдин Руми)

Никакая птица не полетит с одним крылом.
(пословица североамериканских индейцев)


Беседовали с Другом на тему «разногласий» между братьями Идрисом Шахом и Омаром Али-Шахом (Агой), которые в свое время вызвали много толков и предположений.

Факты, действительно имевшие место, таковы: в определенное время братья, до этого учившие вместе, поставили перед каждым из учеников вопрос: продолжать обучение либо с одним из них, либо с другим. Вскоре Идрис Шах и вовсе прекратил работу с группами и сосредоточился на деятельности, которую можно назвать скорее просветительской: написании и издании книг, чтении лекций, преимущественно в университетской среде, создании фильмов, интервью на радио и в прессе и т.д. В то же время Омар Али-Шах полностью сосредоточился на работе с группами, которые в те десятилетия стали быстро расти, и на деятельности, связанной с этим: караваны, встречи, организация международного сообщества целителей, постройка теккий и т.д. В эти десятилетия Ага больше не писал книг, хотя записи его бесед с учениками были отредактированы и изданы как отдельные книги.

Братья очень скупо комментировали то, что со стороны выглядело как полное размежевание. Ага лишь сказал, что они с братом «согласились не соглашаться» по ряду вопросов.

В ответ на различные предположения по поводу разделения в методах и стиле обучения Шахов, которые мне доводилось встречать, считаю должным заметить, что разногласия среди великих суфиев далеко не были исключением.

Read more...Collapse )
О друг, от мысли гневной сердце очищай,
Вино с Друзьями без заботы разделяй.
Советам мудрого душой открытым будь,
Невежд же, словно блох докучных, избегай.

O friend, from your foes your heart release,
In pleasant company drink the good wine with ease.
Confer with those who know, open your heart
And from the ignorant fleas flee like the breeze.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

ای دوست دل از جفای دشمن درکش
با روی نکو شراب روشـن درکـش
با اهـل هنر گوی گریبان بگـشای
وز نااهـلان تـمام دامـن درکـش

*****

Под звуки арфы с флейтой, средь Друзей,
В углу кувшин с вином обнял, забыв о счете дней.
С теплом вина, разлившимся по телу,
Какой резон мне сдаться жадности своей?

With good company and harp and reed
In a corner, jug of wine and time to heed,
The warmth of wine runs through my veins,
Why should I succumb to my greed?

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

با شاهد شوخ شنگ و با بربط و نی
کنجی و فراغتی و یک شیشه می
چون گرم شود ز باده ما را رگ و پی
منت نبریم یک جو از حاتم طی

****

Коль попадешься ты, как мы, в Любви ловушку,
Вино одно спасет тебя, держи покрепче кружку.
Мы - бражники, мосты земные рушим,
Изгоем стать не страх - сядь с нами на пирушку!

If, like us, you should fall into love's snare,
Wine, wine alone can free you from despair,
We are the world-consuming revellers,
Sit not with us, lest none should speak you fair.

(Перевод на английский Sayid Abdul Majid/L.Cranmer-Byng)

Перевод на русский АсСалам


Собрание персидских дервишей. Миниатюра, 19 в.

Tags:

Прекрасной розы красоту затмила Ты,
Цветы в округе устыдила Ты.
Звездой сияет в лунном свете роза,
Луна – в лучах Твоей сияет красоты.

Beauty of the rose you eclipse,
Every bud quietly away slips.
How can the rose compete with you?
Rose shines in moonlight, moon in your grips.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

ای شرمزده غنچه مـسـتور از تو
حیران و خجل نرگس مخـمور از تو
گـل با تو برابری کـجا یارد کرد
کاو نور ز مـه دارد و مـه نور از تو


*****

Тоскую
по Твоим объятьям и лобзаньям,
Блаженного вина испить горю желаньем.
Конец истории. Без лишних слов -
Вернись, вернись, жизнь без Тебяодно страданье.

I long for your hug and kiss,
I want the wine that will bliss.
Let me cut the story short,
Please return, cause you I miss.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

در آرزوی بوس و کـنارت مردم
وز حـسرت لـعـل آبدارت مردم
قـصـه نـکـنـم دراز کوتاه کـنـم
بازآ بازآ کز انـتـظارت مردم


*****

Любимой молвил я: «Ах, родинка моей мечты!»
Ответила Она: «Какой же глупый ты!
Ни пятнышка в лице Моем не отразит зерцало,
Лишь темный взгляд твой блеск скрывает красоты».

I said, "Ah! Pretty mole of my delight!"
She answered, "O thou fond and foolish wight!"
No mole the mirror of my charm retains,
'Tis thy dark glance upon my beauty bright".

(перевод на английский Sayid Abdul Majid/L.Cranmer-Byng)

Перевод на русский АсСалам





Мозаичный узор свода в мавзолее Хафиза в Ширазе, Иран

Tags:

Хафиз Ширази. Рубаи

Неужто мыслишь сторговаться ты с судьбой,
Зазря теряя день и ночь за суетой?
Ты говоришь: за черным – цвета нету,
А я скажу: был волос черный - стал седой.


With fate you still hope to trade;
Passage of time should make you afraid.
You said no color comes after black,
I said my black hair to white degrade.


از چرخ به هر گونه هـمی‌دار امید
وز گردش روزگار می‌لرز چو بید
گفتی که پس از سیاه رنگی نبود
پس موی سیاه من چرا گشت سفید

*****


Не дай влюбиться в то лицо, что разум отнимает,
Не дай в объятья пасть к Тому, кто хмелем промышляет.
Давно знаком тебе, о суфий, этот путь -
Кто пьян и кто влюблен - стыда не знает.


Don’t make me fall in love with that face
Don’t let the drunk the wine seller embrace.
Sufi, you know the pace of this path,
The lovers and drunks don’t disgrace.


عـشـق رخ یار بر مـن زار مـگیر
بر خـسـتـه دلان رند خـمار مـگیر
صوفی چو تو رسـم رهروان می‌دانی
بر مردم رند نـکـتـه بـسیار مـگیر

*****


Поделись, попутный ветер, тихо песнею моей,
Тем поведай сердца тайну, кто всего тебе родней.
Но ни горя, ни заботы ты, мой друг, не умножай -
Тайной с тем делись, чье сердце может ею стать мудрей.


O breeze, my story quietly share,
My heart’s secrets, to whoever you care.
Tell not to upset or bring sorrow,
Share them with a heart that’s aware.


ای باد حدیث من نـهانـش می‌گو
سر دل من بـه صد زبانـش می‌گو
می‌گو نه بدانسان که ملالـش گیرد
می‌گو سخنی و در میانـش می‌گو


Перевод на английский Shahriar Shahriari

Перевод на русский АсСалам




Обложка собрания стихов - "Дивана" Хафиза

Tags:

РУБАИ ХАФИЗА

Рубаи, что означает на арабском «учетверенный» – стихотворный жанр, появившийся в 9-м веке в Самарканде. Основой его стали народные четверостишия, ходившие в персоязычных сообществах. Благодаря своей краткости, доходящей до афористичности, а также способности передавать почти не поддающуюся словесному выражению тонкость смысла в изящном и лаконичном формате, рубайят стали излюбленным инструментом великих суфийских поэтов - Омара Хайяма, Саади, Руми и, конечно же, Хафиза.

Простота рубаи обманчива. Каждый из них – филигранная работа, продукт не только вдохновения, но и кропотливого труда, где каждая строчка тщательно подобрана и подогнана к заданной структуре. Можно назвать эту структуру суфийским термином Накш, что означает «дизайн», «импринт» или «отпечаток». Чем совершеннее стихотворение воплощает Накш, тем глубже его воздействие, и тем лучше оно впечатывается в память. Накш суфийских поэтических произведений всегда следует особой геометрии. У рубаи – своя геометрия, а, к примеру, у газели и касыды – другая.

Посмотрим, что это за геометрия у рубаи?

Возьмем для примера первый рубаи Хафиза:

В помышленьях моих, кроме Лика Любимого, нет ничего,
Позабыв обо всем, устремляюсь я к свету луча Твоего.
Погружаясь во сны, люди мира забвенье находят,
Лишь меня смутных грез забытье не берет одного.

(русский перевод АсСалам)
Read more...Collapse )

Tags:

Самое известное стихотворение великого персидского поэта Хафиза начинается двустишием:

Когда турчанка из Шираза начнет любовную игру,
За родинку ее отдам я и Самарканд, и Бухару!

Во всяком случае, большинство случайных посетителей находят мой ЖЖ благодаря этому стиху, о котором я когда-то делала заметку. Не думаю, что все эти люди поголовно интересуются суфизмом – скорее всего, строчки про родинку ищут, чтобы включить в любовное послание. Нет ничего плохого в том, что основная часть почитателей Хафиза видит в его поэмах выражение самозабвенной человеческой любви – такова их наиболее понятная и очевидная грань. Благодаря ей стихи Хафиза передаются от поколения к поколению, сохраняясь для тех, кто может проникнуть глубже, в их тайный смысл.

Конечно, как и другие произведения суфиев, поэзия Хафиза – намного, намного больше, чем просто любовная лирика. Для того, чтобы ее правильно читать, нужно не только знать все оттенки смысла персидских слов, тщательно выбранных поэтом, но и понимать терминологию суфиев.
Read more...Collapse )

Tags:

Некоторое время назад в другой социальной сети Собеседницей был поднят вопрос о том, стоит ли тратить усилия на изучение языков для чтения текстов (например, суфийских) в оригинале, или можно доверять переводу.

Ответа однозначного нет.

Многое, конечно, зависит от квалификации переводчика (говорю как профессиональный переводчик в прошлом). Бывают чисто технические оплошности перевода. Бывают несовершенства, связанные с (не)возможностью проникновения переводчиком в смысл переводимого материала. Скажем, если в Священном Писании семь уровней понимания (а бывает и больше), в то время как переводчик способен постичь только самый низший уровень - воздействие перевода будет не сравнимым с оригиналом.

Перевод Библии на старославянский, к примеру, был сделан человеком или группой людей, проникающими на многие уровни смысла вглубь - и внутренний резонанс он вызывает соответствующий. Не только смысл, но и ритм, «священная геометрия» фраз были сохранены. Например, некоторые частицы и вводные слова, вроде бы по смыслу не являющиеся необходимым, вводились с целью сохранения ритма, создания «разбивки» и правильного ударения в фразе. Чтение такой фразы, среди прочих вещей, непроизвольно меняет дыхание читателя. Наверняка, ритмы мозга и сердца – тоже. Я уже не говорю о псалмах, «священная вибрация» которых если и не скопирована в точности, то воспроизведена по сути в исполнении на церковнославянском.

Переводы Библии на современный английский (имеется в виду не общепринятый вариант, известный как King James Bible, который в целом неплох, а недавние, сделанные разными «обществами изучения Библии») этих особенностей, как правило, не учитывают. Вроде бы слова те же - а воздействия нет...

Арабского языка я не знаю, но подозреваю, что с переводами Корана, в частности, на русский, произошло нечто похожее. Ни от ритма, ни от звучания арабского оригинала ничего не осталось. А ведь главное воздействие сур Корана – в их вибрации, переданной Пророку в откровении для произнесения или пропевания особым тоном голоса в правильные моменты годового, недельного и суточного циклов.

Особенности перевода с арабского подводят нас к еще одному, практически неразрешимому несовершенству переводов. Дело в том, что некоторые языки используют средства передачи оттенков смысла, начисто отсутствующие в других.
Read more...Collapse )

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com
Designed by chasethestars