June 20th, 2017

О НЕСОВЕРШЕНСТВЕ ПЕРЕВОДОВ

Некоторое время назад в другой социальной сети Собеседницей был поднят вопрос о том, стоит ли тратить усилия на изучение языков для чтения текстов (например, суфийских) в оригинале, или можно доверять переводу.

Ответа однозначного нет.

Многое, конечно, зависит от квалификации переводчика (говорю как профессиональный переводчик в прошлом). Бывают чисто технические оплошности перевода. Бывают несовершенства, связанные с (не)возможностью проникновения переводчиком в смысл переводимого материала. Скажем, если в Священном Писании семь уровней понимания (а бывает и больше), в то время как переводчик способен постичь только самый низший уровень - воздействие перевода будет не сравнимым с оригиналом.

Перевод Библии на старославянский, к примеру, был сделан человеком или группой людей, проникающими на многие уровни смысла вглубь - и внутренний резонанс он вызывает соответствующий. Не только смысл, но и ритм, «священная геометрия» фраз были сохранены. Например, некоторые частицы и вводные слова, вроде бы по смыслу не являющиеся необходимым, вводились с целью сохранения ритма, создания «разбивки» и правильного ударения в фразе. Чтение такой фразы, среди прочих вещей, непроизвольно меняет дыхание читателя. Наверняка, ритмы мозга и сердца – тоже. Я уже не говорю о псалмах, «священная вибрация» которых если и не скопирована в точности, то воспроизведена по сути в исполнении на церковнославянском.

Переводы Библии на современный английский (имеется в виду не общепринятый вариант, известный как King James Bible, который в целом неплох, а недавние, сделанные разными «обществами изучения Библии») этих особенностей, как правило, не учитывают. Вроде бы слова те же - а воздействия нет...

Арабского языка я не знаю, но подозреваю, что с переводами Корана, в частности, на русский, произошло нечто похожее. Ни от ритма, ни от звучания арабского оригинала ничего не осталось. А ведь главное воздействие сур Корана – в их вибрации, переданной Пророку в откровении для произнесения или пропевания особым тоном голоса в правильные моменты годового, недельного и суточного циклов.

Особенности перевода с арабского подводят нас к еще одному, практически неразрешимому несовершенству переводов. Дело в том, что некоторые языки используют средства передачи оттенков смысла, начисто отсутствующие в других.
Collapse )