Category: напитки

Category was added automatically. Read all entries about "напитки".

Хафиз Ширази. Рубаи (окончание)

О друг, от мысли гневной сердце очищай,
Вино с Друзьями без заботы разделяй.
Советам мудрого душой открытым будь,
Невежд же, словно блох докучных, избегай.

O friend, from your foes your heart release,
In pleasant company drink the good wine with ease.
Confer with those who know, open your heart
And from the ignorant fleas flee like the breeze.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

ای دوست دل از جفای دشمن درکش
با روی نکو شراب روشـن درکـش
با اهـل هنر گوی گریبان بگـشای
وز نااهـلان تـمام دامـن درکـش

*****

Под звуки арфы с флейтой, средь Друзей,
В углу кувшин с вином обнял, забыв о счете дней.
С теплом вина, разлившимся по телу,
Какой резон мне сдаться жадности своей?

With good company and harp and reed
In a corner, jug of wine and time to heed,
The warmth of wine runs through my veins,
Why should I succumb to my greed?

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

با شاهد شوخ شنگ و با بربط و نی
کنجی و فراغتی و یک شیشه می
چون گرم شود ز باده ما را رگ و پی
منت نبریم یک جو از حاتم طی

****

Коль попадешься ты, как мы, в Любви ловушку,
Вино одно спасет тебя, держи покрепче кружку.
Мы - бражники, мосты земные рушим,
Изгоем стать не страх - сядь с нами на пирушку!

If, like us, you should fall into love's snare,
Wine, wine alone can free you from despair,
We are the world-consuming revellers,
Sit not with us, lest none should speak you fair.

(Перевод на английский Sayid Abdul Majid/L.Cranmer-Byng)

Перевод на русский АсСалам


Собрание персидских дервишей. Миниатюра, 19 в.

Хафиз Ширази. Рубаи (продолжение)

Прекрасной розы красоту затмила Ты,
Цветы в округе устыдила Ты.
Звездой сияет в лунном свете роза,
Луна – в лучах Твоей сияет красоты.

Beauty of the rose you eclipse,
Every bud quietly away slips.
How can the rose compete with you?
Rose shines in moonlight, moon in your grips.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

ای شرمزده غنچه مـسـتور از تو
حیران و خجل نرگس مخـمور از تو
گـل با تو برابری کـجا یارد کرد
کاو نور ز مـه دارد و مـه نور از تو


*****

Тоскую
по Твоим объятьям и лобзаньям,
Блаженного вина испить горю желаньем.
Конец истории. Без лишних слов -
Вернись, вернись, жизнь без Тебяодно страданье.

I long for your hug and kiss,
I want the wine that will bliss.
Let me cut the story short,
Please return, cause you I miss.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

در آرزوی بوس و کـنارت مردم
وز حـسرت لـعـل آبدارت مردم
قـصـه نـکـنـم دراز کوتاه کـنـم
بازآ بازآ کز انـتـظارت مردم


*****

Любимой молвил я: «Ах, родинка моей мечты!»
Ответила Она: «Какой же глупый ты!
Ни пятнышка в лице Моем не отразит зерцало,
Лишь темный взгляд твой блеск скрывает красоты».

I said, "Ah! Pretty mole of my delight!"
She answered, "O thou fond and foolish wight!"
No mole the mirror of my charm retains,
'Tis thy dark glance upon my beauty bright".

(перевод на английский Sayid Abdul Majid/L.Cranmer-Byng)

Перевод на русский АсСалам





Мозаичный узор свода в мавзолее Хафиза в Ширазе, Иран (фото мое)

Если ты немедленно не прекратишь!..

Дом свой темный делил я
с заботой и болью.

Но однажды я Друга
любимого встретил.

Пить вино, песни петь
вместе с Ним научился,

И в таверне с Ним стал
проводить каждый вечер.

Но увидев веселье мое
и приволье,

Боль с заботой сердиться,
грозиться мне стали:

«Прекратишь ты безделье твое
и раздолье?

А не то — мы оставим сей дом,

с нас
довольно!»


Хафиз

(из сборника Д.Ладински "Дар")
Перевод © Ассалам, 2014


Дервиши в танце (источник иллюстрации)


Примечание переводчика:

Как уже упоминалось ранее, в суфийской поэтической Традиции выражение "пить вино" обозначает мистический опыт непосредственного восприятия иной реальности. Познав этот опыт, человек никогда не сможет вернуться в состояние "трезвости" - рабства у тенет этого мира. Постоянное ощущение нехватки чего-либо, лишенности, озабоченности и страха вызвано лишь нашей отделенностью от Истинной Реальности, где не существует такой вещи, как неполнота. Состояние отделенности, в котором мы пребываем - ненормально, поэтому мы почти всегда испытываем боль и страдания.  Суфий, который проводит время с Другом (под которым можно понимать и суфийского Учителя, и Высшее Я - внутреннего Водителя человека) надолго, если не навсегда, покидает состояние неполноты, потому что наше сердце слишком мало, чтобы в нем одновременно поместились любовь и страх. А потому боль и забота покидают сей дом....




IF  YOU  DON'T  STOP  THAT

I used to live in
A cramped house with confusion
And pain.

But then I met the Friend
And started getting drunk
And singing all
Night.

Confusion and pain
Started acting nasty,
Making threats,
With talk like this,

"If you don't stop 'that'--
All that fun--

We're
Leaving."


Renderings of Hafiz by D.Ladinsky

СЕКРЕТ


Вина в таверне дева пусть в кубок мне нальет,
Что сладким медом было, сегодня ум гнетет.

Знакомый запах — мускус в таверну вносит ночь,
Набатом сердце бьется, уходят страхи прочь.

Зачем лишь миг короткий любви нам в жизни дан,
И расставанье тенью с ней ходит по пятам?

Спрошу седого Старца: «За что мне эта боль?»
Он скажет: «Трезв ты слишком, вина налить позволь.

Друзья, что в круг собрались — ты дорог им всегда,
Любви секрет — свобода, а страсть — любви узда.

В сем мире много блажи, Любимая ж — одна,
Хафиз, люби, не меря,
Налей еще вина!»


Хафиз
Перевод © Ассалам, 2014



Примечание переводчика:
Еще несколько дешифровок: "старцем" (пиром) называют суфийского Учителя. Под "таверной" обычно понимают место собрания дервишей - суфийскую теккию (куда собираются для выполнения упражнений и других практик, как индивидуальных, так и групповых), ханаку или завийю (где дервиши могут также проживать какое-то время). "Круг друзей" или суфийская халка (буквально означающая "круг") - группа дервишей, собирающаяся в определенные дни недели для совместных практик. Халку или круг иногда сравнивают со звеном цепи, которая связывает данную группу дервишей с другими группами. Если связь внутри каждого звена между членами халки, а также между отдельными звеньями цепи достаточно прочна, то между ними осуществляется невербальный взаимообмен и передача энергии и знаний Традиции.


THE SECRET

I need a drink, wine maiden, that cup with grape stain lined,

for love that once seemed pleasing has burdened down my mind.

Smell how the Western Wind shares her musk through tavern door;

now feel our pumping hearts beat fast, watch our fears unwind.

Why would we who visit love think we'd stay forever?

We know the yearn to wander will always lovers find.

So we asked the Elder: What law makes love bring pain?

Sobriety, he laughed, you'll feel better when you're wined.

Your plight cannot be aided by that dull fear to risk

the toss and turn of love's dark storm upon the ocean blind.

See clear in all these gathered friends who still hold you dear

love's secret is that you must love without desires that bind.

Hafez, enjoy the one you love, drink deep and embrace;

seek not with her to please your world, just give love and be kind.

Translated by









Наши сердца должны чаще встречаться

На улицах с бродягами все время провожу я,
Одежда моя залита вином
из виноградников,
святых взлелеянных трудом.

Свет все деяния окрасит в тот же цвет,
Сижу с Друзьями и смеюсь весь день без бед.

А ночью, когда одиночество
дойдет до предела мое,
Я врываюсь, как вихрь, и все двери срываю
в терему у Нее.

В исступленьи моем я на пол опрокину Ее,
И Она, мной довольна и сама не своя,
Скажет нежно: «Хафиз,
чаще встречаться должны
ты и Я!»

Хафиз

(из сборника Д.Ладински "Дар")
Перевод © Ассалам, 2014

Примечание переводчика: "бродягами" или "Друзьями" называют себя дервиши, ученики на суфийском Пути,
часть послушания которых заключалась в странствиях. Под Возлюбленной и элементами эротизма в суфийских
стихах понимается экстатический опыт непосредственного, интимного восприятия Высшего Существа.



Our Hearts Should Do This More



I sit in the streets with the homeless

My clothes stained with the wine
From the vineyards the saints tend.

Light has painted all acts
The same color

So I sit around and laugh all day
With my friends.

At night if I feel a divine loneliness
I tear the doors off Love’s mansion

And wrestle God onto the floor.

He becomes so pleased with Hafiz
And says,

"Our hearts should do this more."


From “The Gift,” by Hafiz (translated by Daniel Ladinsky, 1999)